新聞標題翻譯,在英語新聞中,為了盡量吸引讀者,編纂往往運用各種修辭手法,力爭使新聞標題更具吸引力,這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標題的意思跟風格以漢語的形式再現(xiàn)出來。為此翻譯要兼顧三個方面:準確懂得標題意思,尤其要通過字面理解其深層意思;在不曲解其原意情形下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,留心譯文的可接受性。
留心漢語并列短句的處理:英語新聞的標題慣用省略法,常用名詞短語或簡短的陳述句作新聞標題以求簡潔明了咱們可能按照漢語消息題目的結(jié)構(gòu)習慣,在表白跟簡潔程度允許的情況下,把英語新聞標題翻譯的簡單陳述句翻譯成用逗號或空格隔開的兩個簡短并列句。通常是前句概括事件內(nèi)容,后句概括剩下部分內(nèi)容。由并列短句構(gòu)成的標題結(jié)構(gòu)能充分突出新聞的主要內(nèi)容,還能使標題看起來對稱美觀,讀起來瑯瑯上口。如:Britney Spears tops list of Yahoo! searches for 2007.
雅虎公布十大熱門搜查榜 布蘭妮再度奪冠。
Japan under fire for humpback hunt.日本擬捕殺座頭鯨遭各方譴責。
UK’s oldest person dies at 115.英國第一壽星逝世,享天年百歲又十五。
留神英語&ldquo
深圳翻譯公司;消息當初時”的處理
英語報刊的新聞標題中一般不用從前時態(tài),這叫做“新聞當初時”(journalistic present tence),主要有個別現(xiàn)在時跟當初進行時。由于新聞通常報道已經(jīng)發(fā)生的事件,英語標題中的現(xiàn)在時通常表現(xiàn)從前發(fā)生的事件。因此,譯者要正確理解英語標題新聞中&ldquo
文件翻譯;新聞當初時”所抒發(fā)的真正時態(tài),翻譯時根據(jù)需要加上表示不共事態(tài)的中文副詞,如了、將正、已等
翻譯公司,將動作的前后關系表白清楚。如:
Bush’s approval rating plunges to new low 布什支持率(已)跌至歷史新低。
Google expert says “TV is dead” 谷歌副總裁:電視時代已去世。
3.新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報道詞語求新,翻新意識強,行話、套話,歷史典故等豐富多樣、變革多端。要想明白易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外大眾,常常需要利用闡明性或說明性翻譯方法。即在盡量保持詞語原有形式跟特色的基礎上或增加必要的背景常識,或補充缺損的語義內(nèi)容。解釋性翻譯能使新聞報道更趨客觀,清楚明了,有助于增強傳播效果。