應(yīng)該記住有效成分
如果在上個(gè)世紀(jì),這樣做似乎還行得通,解熱止痛片、消心痛、咳必清、胃舒平等藥物,它們都是根據(jù)藥效來命名的,一看就大概知道這藥是起什么作用的。盡管如此,還是出現(xiàn)了一些問題,例如:解經(jīng)寧、解痙寧、解痙靈,這是三種作用完全不同的藥品,一旦用錯后果嚴(yán)重;降壓樂(拉貝洛爾)、降壓樂(甲氯噻嗪加地舍平),雖然名字相同,但卻是兩種完全不同類型的降壓藥,盡管都能降血壓,但如果與病因不符,也是沒用的。
由于進(jìn)口藥物的增多,出現(xiàn)了音譯名,有些還是能從字面判斷出用途,如拜糖平、沐舒痰、胃加強(qiáng)、美喘清等;有些則完全是外文名字的譯音或近似譯音,如得理多、開博通、依舒佳林、斯皮仁諾等,患者已無法從字面去了解用途了。近似的用字有時(shí)會攪亂意思,使得用錯藥品而發(fā)生意外,如雅施達(dá)、雅司達(dá)、亞思達(dá)、壓氏達(dá)的用途分別為降壓、退熱、消炎、降壓,一旦用錯后果不堪設(shè)想。本世紀(jì)后,藥政部門強(qiáng)調(diào):藥品名稱中不得出現(xiàn)能反映治療意圖的字,于是有此類問題的藥名全部改正。例如:拜糖平改為拜唐蘋、沐舒痰改為沐舒坦、胃加強(qiáng)改為惠加強(qiáng)、美喘清改為美普清。所以說,如果只記藥品的名字,往往無法了解其中的有效成分,很可能會買錯藥。
藥物用途看全面
還有一種情況是,一種藥具有多種用途,但是名字只反映了其中的一種,使用時(shí)容易引起患者的誤會甚至糾紛。例如:抗厭氧菌藥甲硝唑,一開始是作為抗滴蟲藥上市的,是治療婦科滴蟲性陰道病的良藥,所以又名滅滴靈。其實(shí)它在治療厭氧菌感染方面也有很好的效果,例如牙周炎、闌尾炎等。曾經(jīng)有一個(gè)牙周感染的男性患者,醫(yī)生給他開了滅滴靈,他一看,這不是我媳婦治陰道炎吃的藥嗎,我一個(gè)大男人吃這干嘛?還去和醫(yī)生吵了一架,醫(yī)生指著說明書解釋了半天,他才明白。
而更多的患者,是因?yàn)椴焕斫舛芙^吃藥,從而影響治療。還有人生氣地把藥扔在醫(yī)院門口的垃圾箱里。所以根據(jù)藥物的用途起名字確有很大的局限性,會造成不必要的誤會,大家在買藥時(shí)要把全部的用途都看清楚。
同種藥物多個(gè)名
同一種藥物,如果是由不同廠家生產(chǎn),會各自起一個(gè)名字,使得市場上藥名繁多。例如:5單硝.酸異山梨酯這一種藥,就有很多名字,包括長效心痛治、欣康、瑞德明、異樂定緩釋、山蘇、依母多等;阿奇霉素的名字包括希舒美、泰力特、舒美特、亞思達(dá)、齊諾、瑞奇等,這給用藥帶來了極大的麻煩。
(責(zé)任編輯:藥品網(wǎng)ypw***)